Kummerspeck, pracht woord vind je niet? Dat is Duits voor iemand die vet geworden is door te veel eten. Er zijn heel veel Buitenlandse woorden, die in ons taal simpelweg niet voorkomen. We hebben er even een paar op een rijtje gezet. Aanvullen mag!
Boketto (Japans) – Het staren in de verte.
Kummerspeck (Duits) – Te dik worden doordat je teveel eet.
Shemomedjamo (Georgisch) – Wanneer je helemaal vol zit, maar het eten zo goed is, dat je toch nog een hapje neemt.
Backpfeifengesicht (Duits) Een gezicht wat uitnodigt om er op te slaan.
Pelinti (Ghana) – Wanneer je iets eet wat zo heet is, dat je het in je mond rond moet laten gaan, zodat je mond niet verbrand.
Mencolek (Indonesisch) – Het trucje om iemand zachtjes op de schouder te tikken, zodat hij omkijkt.
Gigil (Filipijns) – De behoefte om iemand in de wang te knijpen omdat hij of zij zo schattig is.
Yuputka (Ulwa, Nicaragua) – Het fenomeen dat je denkt dat iemand over je huid heen wandelt, of te wel de rillingen op je rug.
Zhaghzhagh (Perzisch) – Het klapperen van je tanden door de kou.
Vybafnout (Tsjechisch) – Rondspringen en boe! roepen.
Pålegg (Noors) – Letterlijk alles wat je kan bedenken op een broodje doen.
Layogenic (Tagalog, Filipijns) – Iemand die er van veraf nog wel aardig uitziet, maar wanneer je dichterbij komt het toch tegenvalt.
Bakku-shan (Japans) – De ervaring dat je een vrouw ziet die er vanachter prachtig uitziet, maar de voorkant valt toch tegen.
Seigneur-terraces (Frans) – Het woord voor mensen die uren aan een tafeltje zitten zonder wat te bestellen.
Pana Po’o (Hawaiiaans) – Op je hoofd krabben om iets te herinneren wat je vergeten bent.
Slampadato (Italiaans) – Verslaafd zijn aan zonnebanken.
Zeg (Georgië) – De dag na overmorgen.
Koi No Yokan (Japans) – Wanneer je opmerkt dat twee mensen bij de eerste ontmoeting verliefd op elkaar zullen gaan worden. We moeten toegeven. Koi No Yokan is eigenlijk geen woord maar een een zin die je losjes kan vertalen naar liefde op het eerste gezicht. Met dank aan Kevin het talenwonder.
Kaeling (Deens) – Een moeder die in het openbaar op haar kinderen scheld.
Cotisuelto (Caribisch) – Iemand die zijn shirt niet in zijn broek doet
Hygge (Deens) – Het gevoel dat je met je vrienden in de winer rond een kampvuur zit.
Cavoli Riscaldati (Italiaans) – Het resultaat van het relatie die eigenlijk niet werkt.
Bilita Mpash (Bantoe, Afrika) – Niet gewoon een droom, maar een geweldige droom.
Luftmensch (Yiddish) – Een dromer zonder gevoel voor zaken doen.
Yuputka (Ulwa, Nicaragua) : “kippevel” in vlaanderen
Bakku-shan (Japans) – De ervaring dat je een vrouw ziet die er vanachter prachtig uitziet, maar de voorkant valt toch tegen.
PLORK gebruiken we daar toch voor ?
Als is het in feite een afkorting …..
( wel een heerlijke foto zeg !!!!! )
Dat moeten we tot op de bodem uitzoeken! Heeft er iemand een Dikke van Dale liggen, om te kijken of PLORK hier in staat?
http://www.vandale.nl/nieuwewoorden/2014#.Vhvz8XrtlBc
En dan even naar beneden scrollen, bij de p van…..plork 😉
Ah ik zie het. Vlak na plattelandstoerisme. Bewijs geleverd!